2003年05月15日
日本語ローカライズの問題について

質問)
クライアントパッチ4.0.0eで、日本語ローカライズは非常に不自然なものになったよ!この問題修正を望む声がjp.uo.comの掲示板に数多く寄せられている。しかしながら、この問題はクライアントパッチ4.0.0lでも改善されなかった。

2001年3月に、かつての日本OCRチームマネージャSage Sandi氏は「マウスカーソルをクリックする事で表示されるオブジェクト名は日本語ローカライズする事はない。これは海外プレイヤーとの取引上の配慮だ。」と約束していた。

しかしながら、正邪の大陸パッチによってこの約束は破られる事となった。それはあまり顕著なものではなかったが、クライアントパッチ4.0.0eで日本語とは思えない奇妙なローカライズが数多く出現した。例えば「おきにいり」なんて赤ん坊の言葉にしか思えないものだし、「ファストキャスト」はクライアントパッチ4.0.0e以前の「高速詠唱」で理解できるローカライズだった。「銘匠」なんてのも江戸時代の日本人しか使わない言葉だ。

大半の日本人プレイヤーが現在のローカライズは不明瞭だと言っている。このような奇妙なローカライズが行われるのであれば、英語の方がまだましだ。

日本OCRチームはこの責任が誰にあるのかも言うつもりがないらしい。この問題の責任は日本EAが負うのかい?それともオリジン社が負うのかい?修正する予定はあるのかい?

回答)
実際、日本EAが日本の掲示板での指摘に応対するという重要な仕事を担っており・・・我々は日本語を話さないので応対するのは困難だ。

日本語ローカライズに関しては日本チームによって行われているのだが、ゲーム内ローカライズ変更作業は我々が行う必要があり、どのようなローカライズ変更であっての両チームの共同作業で行う事となる。

しかしながら、フィードバックは得ているから、変更出来次第、皆さんは確認できるでしょう。

By ver 4.0.0e Patch, the Japanese translation became very unnatural. Many voice which desires correction of this problem was posted to jp.uo.com board. However, the problem was not corrected by ver 4.0.0l Patch.

03/2001, Mr.Sage_Sundi of a former Japanese OCR manager promised "The object reversed when it points by the mouse cursor is not translated into Japanese. It is for the trade with an overseas player."

However, the promise was broken in AoS Patch.
It did not come out so much and much strange translations which cannot think Japanese appeared after ver 4.0.0e Patch.
For example, おきにいり Only a baby uses such language.
For example, ファストキャスト It was the translation which can understand the way of 高速詠唱 before 4.0.0e Patch.
For example, 銘匠 Only the Japanese of the Edo period uses such language.

Many Japanese have said that the present translation is unclear.
If such strange translation is made, it is said with English that it is good.

A Japanese OCR team does not tend to tell who is responsible for this problem.
This problem EA Japan or OSI is it responsible for which?
Is there any schedule corrected?

Actually, the EA Japan office does a great job of keeping us informed on what's being said on the Japanese boards - it's just tough for us to respond since we don't speak Japanese.

As for the Japanese translations, those are handled by our Japanese team, but the actual work of getting translation changes into the game needs to be done by us, which means any translation changes are a joint effort between the two teams.

The feedback is getting through, though, and we'll take a look at it when we can!

______________________
Cynthe
Community Manager
ORIGIN Systems

参照: UO Stratics
投稿者 Siel Dragon : 2003年05月15日 18:37 | トラックバック
コメント
コメントする









名前、アドレスを登録しますか?